详细信息页 您当前的位置是:首页 | 详细信息页
 

通讯【2014年 第3期】

加入时间:2014-09-12   来源: 中国文字著作权协会 

中国文字著作权协会

 

 

2014年 第3期

 

 中国文字著作权协会编                   二〇一四年九月五日

 

【协会简讯】

        7月11日,张洪波总干事为中南财经政法大学举办的“全国研究生知识产权暑期学校”逾百名硕士生博士生做了《我国著作权集体管理实务》讲座。这是张洪波总干事第二次为该暑期学校研究生做讲座。上一次是2012年7月。

        7月29日,英国驻华使馆举办“著作权集体管理视像会议”,英国知识产权局官员、中英著作权集体管理组织代表、西南政法大学专家、有关行业协会代表分别参加北京、重庆和伦敦三地视像会议。张洪波总干事作为中国集体管理组织的代表,做了《中国文字作品的著作权集体管理》的发言。

        8月8日上午,张洪波总干事为北京海淀“中关村核心区瞪羚企业版权保护高端人才实训班”第二期做了《数字版权运营与版权法律风险防范》讲座。

        8月18日上午,张洪波总干事为参加“创新聚变与知识产权保护”海淀区处级领导干部专题培训班的海淀区各委办局80多名处级领导干部做了《我国版权产业与版权保护》的讲座。该专题培训由海淀区知识产权局与区委组织部、区委党校联合举办。

        8月27日下午,张洪波总干事与英国复制权集体管理组织——英国著作权许可代理机构(CLA)CEO凯文、美国版权结算中心(CCC)国际事务副总裁迈克尔、英国出版商协会国际部主任艾玛会面,就在英国、美国开展中文书报刊复制权许可和收费问题交换意见。

        9月1日下午,张洪波总干事接待了美国版权结算中心国际事务副总裁迈克尔,就在美国开展中文书报刊复制权许可和收费问题进一步商谈。

        8月28日下午,国家新闻出版广电总局副局长吴尚之在京会见了专程前来参加北京国际图书博览会的俄罗斯联邦出版与大众传媒署副署长弗·维·格里高利耶夫一行。双方就进一步加强中俄出版交流合作以及2015年纪念世界反法西斯战争胜利70周年出版交流活动等内容交换了看法。总局进口管理司巡视员、副司长陈英明、总局出版管理司副司长许正明、中国社科院外文所副所长吴晓都和我协会张洪波总干事等参加了会见。

        9月3日下午,由英国驻华大使馆、英国驻重庆总领事馆和西南政法大学主办的“数字时代的著作权保护与集体管理交流座谈会”在重庆举行。张洪波总干事作为中国集体管理组织代表做了《让权利人利益最大化:著作权集体管理组织的目标》的发言。

文著协与CLA签约
中文书报刊海外复制将获版权保护

  国内高校科研机构、社会复印店复印报刊文章,甚至整本图书,己司空见惯,甚至一些高校局域网还未经著作权人的许可,传播国内外作者的整本教材,复印教材成风,那么这些行为合法吗?国外影印复制或数字化复制中文书报刊是否需要获得中国权利人或集体管理组织的授权并支付版权费?9月2日,中国文字著作权协会与英国复制权集体管理组织——英国著作权许可代理机构(CLA)在京签署合作协议,就回答了这个问题。

  打造一个激励创新、促进增长的全球版权体系,一直是中英两国共同的主张,两国政府版权主管部门和著作权集体管理组织由此开展了密切的合作。此次,中国文字著作权协会与英国著作权许可代理公司在中英版权沙龙上签署合作协议,正是中英两国在版权领域合作的重要成果。

        本次活动由英国驻华大使馆和英国知识产权局主办。

        中国国家版权局副局长、国家新闻出版广电总局副局长阎晓宏,全国政协常委、中国文字著作权协会会长、中国作家协会副主席陈建功,英国知识产权大臣娜薇尔·露芙女男爵和英国出版商协会主席兼英国知识产权联盟主席理查德·摩勒,以及中英两国出版界、文学界、版权界百余位代表共同见证了中英两国著作权集体管理组织的签约活动。

  在我国,虽然《著作权法》规定了学校的合理使用范围,即为学校课堂教学或者科学研究,翻译或者少量复制已经发表的作品,供教学或者科研人员使用,但不得出版发行,但是,学校的很多复制行为己经超出了法定的合理使用范畴,对图书报刊权利人造成了不利影响。而擅自将他人的教材上传至校园局域网,更是明显侵犯信息网络传播权的行为,应依法承担相应的民事责任,同时损害公共利益的,应依法承担相应的行政责任。学校校内及周边复印店擅自复印他人教材并向学生销售,或者学生自行联系复印店复制教材,以及学校局域网传播教材或其他图书的行为,都属于侵犯著作权,侵犯了作者和出版社的合法权益。因此,复印店应依法承担相应的法律责任。

  在英国、美国、澳大利亚等一些国家和地区,按照当地法律,政府部门、企业、大中小学影印复制和数字化复制受版权保护的报刊文章和图书章节,或制作电子教材,都应该向本地的复制权集体管理组织(RRO)获得许可并交纳复制权使用费才算合法,涉及海外著作权人作品的,还应该根据与海外同类机构签订的单边或相互代表协议,获得海外同类机构的授权,并向其转付使用费。此次文著协与英国著作权代理许可机构签署单边合作协议,即是这种情形。

  文著协是国家版权局批准的中国唯一的文字作品著作权集体管理组织,文著协与英国著作权代理许可机构均为国际复制权组织联合会(IFRRO)的会员,在该联合会和中国国家版权局的协调下,双方进行多年的谈判和沟通,9月2日终于正式达成协议,这是中英版权领域合作的一件大事,标志着中国书报刊文章和图书片段的影印复制权和数字化复制权将在海外首先是英国受到版权保护,并开始获得版权使用费。

        据文著协总干事张洪波介绍,2012年11月,文著协曾经组织承办了国家版权局和国际复制权组织联合会主办的数字环境下版权集体管理国际研讨会,在这次研讨会上,邀请六位海外版权集体管理专家,首次向国内集中介绍了海外复制权集体管理的成熟做法和经验。此次与英国同行签约,既是落实国家版权局与英国知识产权局签署的版权合作备忘录,加强中英版权合作,也开启了中文书报刊文章在海外开始受版权保护并收取使用费的先河,也将推动我国在著作权法修改过程中关于复制权、延伸集体管理制度的完善,更是拓宽了中国文化走出去的路径和范围。随后,文著协将加快与澳大利亚、新西兰、挪威、新加坡、意大利、罗马尼亚等国家和地区的谈判,争取在今明两年与更多国家和地区的复制权集体管理组织签约,推动中外版权合作与交流。

        张洪波在发言中呼吁国内出版机构和广大作者尽快加入文著协,通过海外复制权的授权和收费的形式,进一步推动中国文化“走出去”,推动中外文化交流。

  据英国版权许可代理有限公司CEO凯文·菲茨杰拉德介绍,在英国境内,该机构向超过39000个组织发放授权并收取版权费,本次合作协议的签署后,将保证中国权利人的作品每次被这些组织影印复制权和数字化复制使用时都可以公平地获得报酬。此举将有利于提高中国文字作品在英国传播和影响力,由此对中国出版产业的未来产生积极影响。

        凯文·菲茨杰拉德表示,“能够加强与中国同行的合作,是一个重要而令人兴奋的事情。随着中国的持续发展,创意产业在中国得到不断发展,著作权集体管理组织在出版产业中的集体许可与收费作用越来越大,文著协正在帮助中国权利所有者在海外捍卫其收益不受损失。这对于提升中国作品的国际竞争力将发挥更为重要的作用。英国版权许可代理有限公司非常高兴能够支持文著协的这一努力。”

        国家新闻出版广电总局副局长、国家版权局副局长阎晓宏出席签字仪式并讲话,国家版权局版权管理司司长于慈珂、副司长王志成等也共同见证了文著协与英国著作权许可代理机构的签字仪式。

        注:有意了解文著协海外复制权授权和收费情况的机构和个人,请联系协会许可与法律部。

 

文著协承办的“中俄经典和现代作品互译出版项目”

首批成果出版

 

        自去年国家新闻出版广电总局批准文著协为“中俄经典与现当代文学作品互译出版项目”中方执行协调机构后,协会领导高度重视这一国家文化交流项目。在总局有关领导和进口管理司的指导下,在我驻俄使馆和俄驻华使馆的支持下,文著协与俄罗斯出版与大众传媒署、俄罗斯翻译学院、双方作家和有关出版社有效沟通、协调,目前,“中俄经典与现当代文学作品互译出版项目”首批成果10部中国文学作品在俄罗斯正式出版俄文版,日前,分别亮相第21届北京国际图书博览会和第24届莫斯科国际书展。

        这首批成果包括:《红楼梦》、《三国演义》、《水浒传》、《儒林外史》、《猫城记》(老舍作品选)、王蒙的《活动变人形》、铁凝的《笨花》、莫言的《生死疲劳》、何建明的《落泪是金》和《张贤亮作品选》。

        8月28日晚,俄罗斯驻华大使馆专门为中俄出版界举行招待会,举行了上述图书首发式。中国作协主席铁凝出版招待会。俄罗斯出版与大众传媒署副署长弗拉基米尔·格里高利耶夫和俄罗斯驻华大使馆公使衔参赞陶米恒出席招待会并致辞,中俄出版界、文化界100余位人士参加。文著协总干事张洪波参加了首发式。张洪波总干事还参加了中俄文学论坛、俄罗斯作家见面会等活动,并与到访的十余位俄罗斯作家进行友好交流。

        在北京国际图书博览会期间,中国作协主席铁凝、文化部原部长王蒙、中国作协副主席何建明还参加了各自图书俄文版的首发式。

        9月3日下午,也就是莫斯科国际书展的第一天,我驻俄使馆和莫斯科中国文化中心与俄方共同在书展现场举办了“中俄经典与现当代文学作品互译出版项目”首批成果首发式,我驻俄使馆公使衔文化参赞兼莫斯科中国文化中心主任张中华向中俄出版界人士对上述图书进行了介绍。

        今年,承担此项目“俄罗斯文库”翻译、出版任务的中国出版社有人民文学、上海译文、黑龙江大学、中青、解放军文艺和接力等6家出版社。这6家出版社今年年底前将翻译出版“俄罗斯文库”中的十余部俄罗斯文学作品。参与此项目“中国文库”翻译、出版的俄罗斯出版社有东方文学等七家出版社。

        “中俄经典与现当代文学作品互译出版项目”是在中国驻俄罗斯大使馆的倡议下由中国国家新闻出版广电总局与俄罗斯出版与大众传媒署共同确定的国家文化交流项目。去年年底,双方确定了“俄罗斯文库”50部,“中国文库”首选书目50部,候选书目30部。

        据了解,中信出版集团、黑龙江出版集团、群众出版社、北京大学出版社、中国人民大学出版社、华东师范大学出版社和西南师大出版社等也对中俄文学互译出版项目很感兴趣,愿意参与承担部分俄罗斯作品的翻译出版任务。

 

文著协代理版权的《中国百科》俄文版亮相国际书展

        日前,由中国国际广播电台俄语广播部组织编写、翻译,文著协代理版权的《中国百科》俄文版一书由俄罗斯维切出版社正式出版,该书先后在第21届北京国际图书博览会和第24届莫斯科国际书展上亮相。在北京国际图书博览会俄罗斯展台上,俄罗斯驻华大使杰尼索夫驻足在书架前,手里翻阅者《中国百科》俄文版,赞不绝口。《中国百科》是中国国际广播电台自有版权的多语种百科图书。该书中文内容30多万字,内容涵盖政治、经济、旅游、环保和古典文学等500多个条目。国际台俄语部有十余位译审和副译审参加了这部图书的编写、译制工作,数位俄罗斯籍资深专家、国内知名俄语学者对图书的文字做了修辞、校对和审定,从而确保书籍在语言表达方面的‘原汁原味’”。该书从文著协联系俄罗斯出版社到最后出版,不到一个月,足见俄罗斯出版界对该书的重视。

        负责《中国百科》俄文版出版发行工作的俄罗斯维切出版社总编辑谢尔盖·德米特里耶夫说,《中国百科》俄文版将成为俄罗斯读者了解中国的最佳选择。“每年有很多俄罗斯游客前往中国,但是目前介绍中国的相关书籍还远远不够丰富。因此,当中国文字著作权协会和中国国际广播电台邀请我们加入《中国百科》俄文版的出版工作时,我们立刻就同意了这一建议。因为这部书的内容可以说包罗万象,它将是俄罗斯读者了解中国的最佳选择。”目前,该书还出版了保加利亚版。

 

 

 

 

中国文字著作权协会

地址:北京市西城区阜外大街甲35号           邮编:100037

电话:(86)10-65978905/06/16/17   传真:(86)10-65978926

 会员部:(86)10-65978905/06/16/17转821

许可与法律部:(86)10-65978905/06/16/17转815

收转分配部:(86)10-65978905/06/16/17转836

邮箱:wenzhuxie@126.com     网址:www.prccopyright.org.cn


抄 报:总局蒋建国书记 阎晓宏副局长 

             总局办公厅 版权管理司 进口管理司 新闻报刊司 出版管理司   人事司    

             协会会长 副会长 常务理事  

抄 送:各地版权局   各出版集团(总社)   各集体管理组织   


审 核: 赵洪波             签 发:张洪波             打印 100 份