详细信息页 您当前的位置是:首页 | 详细信息页
 

“中俄经典与现代作品互译出版项目”回顾与展望

加入时间:2019-9-2 11:28:25   来源: 冯凯宁 中国文字著作权协会 
     8月22日下午,第26届北京国际图书博览会期间,由中国国家新闻出版署和俄罗斯出版与大众传媒署指导,中国文字著作权协会和俄罗斯翻译学院联合主办了“中俄经典与现代文学作品互译出版项目”第一阶段总结及前景展望圆桌会议。

       “中俄经典与现代文学作品互译出版项目”由中国国家新闻出版署和俄罗斯出版与大众传媒署批准,由中国文字著作权协会和俄罗斯翻译学院组织实施。该项目自2013年5月启动以来,在中俄两国政府主管部门的指导下,在两国使馆的支持下,中国文字著作权协会和俄罗斯翻译学院得以顺利实施,每年都有新书翻译出版,推向市场,产生良好的社会反响。

       截至2019年8月,中俄双方已经翻译出版文学作品共计94部。其中,中方翻译出版俄罗斯作品56部,俄方翻译出版中国作品38部。两国政府主管部门确认,“中俄经典与现代作品互译出版项目”是目前进展最顺利、成果最多、影响最大的中外互译出版项目,是中俄两国政府间的重要人文文化交流与合作项目,对于中俄两国与其他国家开展互译出版项目具有很好的借鉴意义。

       8月22号下午的圆桌会议由中国文字著作权协会总干事张洪波主持,与会嘉宾及中俄媒体代表共计50余人。俄罗斯出版与大众传媒署副署长格里高利耶夫出席了会议;中国文字著作权协会总干事张洪波和俄罗斯翻译学院院长列兹尼琴科先后致辞。具体承担项目任务的俄罗斯海波龙出版社社长斯莫利亚科夫、黑龙江少儿出版社副总编华汉、北京大学出版社外语部主任张冰先后发言;《阳光闪耀》一书的作者、当代俄罗斯著名作家阿纳托利·库尔恰特金和该书中方译者——北京大学俄语系教授赵桂莲与大家分享了该书的创作、翻译历程,向与会者展示了中俄文学碰撞交流的生动画面。

       出席会议的还有承担具体项目任务的华东师大出版社副社长龚海燕、国际部副主任夏海涵;中国国际广播出版社总编王钦仁;西南师大出版社中俄互译项目负责人吕杭;以及来自中国作协、中国外文局、外研社、中译出版社、社科文献出版社、北师大出版社、旅游教育出版社、四川人民出版社、浙江少儿出版社、江苏凤凰少儿出版社、译林出版社、天津大学出版社等众多机构的嘉宾和部分俄苏文学翻译研究专家,会议还吸引了阿尔巴尼亚凡诺利出版社领导。大家共聚一堂,对“中俄经典与现代作品互译出版项目”开展的历程进行了详细回顾,对项目成果进行了充分肯定,对项目前景进行了美好展望。


       中国文字著作权协会总干事张洪波向与会嘉宾重点介绍了该项目最近翻译出版的6种图书,它们是“中国文库”的《聊斋志异》、《20世纪中期中国女性作家代表作品集》、《20至21世纪中国戏剧选》和“俄罗斯文库”的《自由》、《地灵》、《秘密走廊》。

       同时,张洪波总干事还准备了一份特殊礼物:“中俄经典与现代作品互译出版项目”成果之一——北京大学出版社翻译出版的《魔鬼的灵魂》一书在《北京晚报》上长达43天的连载!这进一步说明中俄互译项目已经走向民间、走向大众、走向千家万户,它必将产生更为深刻和广泛的社会影响。



       此外,张洪波总干事在会上表示,根据中俄两国读者的强烈要求,双方将在两国政府主管部门的支持下,与译者和出版社协商尽快推出该项目的电子书和有声书,进一步扩大该项目的社会影响力,让更多对中俄文学感兴趣的读者实现方便快捷阅读。

       目前,“中俄经典与现代作品互译出版项目”第一阶段的任务已基本完成,第二阶段百种书目遴选工作即将启动。俄罗斯出版与大众传媒署副署长格里高利耶夫表示,希望在今年十月之前确定并交换第二阶段百种书目。在这一阶段,中俄双方将增加儿童文学、传记、戏剧、文化艺术、社科、科技类等图书。

       张洪波表示,在中俄建交70周年之际,中俄双方对“中俄经典与现代作品互译出版项目”第一阶段工作进行总结和展望,不仅将丰富中俄建交70周年庆祝活动和两国人文交流的内涵,也将进一步增进两国民众的彼此了解和信赖,促进两国人文文化领域的友好往来。