详细信息页 您当前的位置是:首页 | 详细信息页
 

中俄经典与现代文学作品互译出版

加入时间:2019-9-9 14:37:50   来源: 中国文化报 
       日前,第26届北京国际图书博览会现场开辟的小型会议室中,来自中俄两国的文学、出版、翻译界人士共聚一堂。会场前方展示着俄文版的《聊斋志异》《二十世纪中期中国女性作家代表作品集》和中文版《地灵》《自由》等图书。这场特别的成果展示活动是由中国国家新闻出版署和俄罗斯出版与大众传媒署指导、中国文字著作权协会和俄罗斯翻译学院联合主办的“中俄经典与现代文学作品互译出版项目”第一阶段的总结及前景展望圆桌会议。



  “中俄经典与现代文学作品互译出版项目”自2013年5月启动以来,每年都有新书翻译出版并推向市场,产生了良好的社会反响。

  截至2019年8月,中俄双方已翻译出版文学作品共计94部。其中,中方翻译出版俄罗斯作品56部,俄方翻译出版中国作品38部。两国政府主管部门表示,“中俄经典与现代文学作品互译出版项目”是中俄两国政府间重要的人文文化交流与合作项目,对于中俄两国与其他国家开展互译出版项目具有很好的借鉴意义。

  中国文字著作权协会总干事张洪波重点介绍了该项目最近翻译出版的6种图书,即列入“中国文库”的《聊斋志异》《二十世纪中期中国女性作家代表作品集》《二十至二十一世纪中国戏剧选》和列入“俄罗斯文库”的《自由》《地灵》《秘密走廊》。“中俄经典与现代文学作品互译出版项目”俄方协调人谢梅纽克表示,该项目框架下翻译出版的中国文学作品涵盖了中国各个时代的优秀作品,通过这一项目,可以培养俄罗斯读者对中国文学的浓厚兴趣,让他们对中国和中国文化有更深刻的理解。

  作为“中俄经典与现代文学作品互译出版项目”入选图书之一,俄罗斯著名作家阿纳托利·库尔恰特金的《阳光闪耀》一书受到读者欢迎,她和该书中方译者、北京大学俄语系教授赵桂莲分享了创作、翻译历程。赵桂莲介绍,《阳光闪耀》描述的是当代俄罗斯生活,跟她在莫斯科大学读书的经历类似。“很开心能够成为这本书的译者,这本书的内容让我感觉非常亲切。我一直研究俄罗斯古代文学,能有机会翻译一本当代文学作品,对我而言,是一种特殊的体验。”赵桂莲说。

  张洪波表示,应中俄两国读者的强烈要求,双方将在两国政府主管部门的支持下,与译者和出版社协商尽快推出该项目的电子书和有声书,进一步扩大该项目的社会影响力,让更多对中俄文学感兴趣的读者实现方便快捷阅读。

  目前,“中俄经典与现代文学作品互译出版项目”第一阶段的任务已基本完成,第二阶段百种书目遴选工作即将启动。俄罗斯出版与大众传媒署副署长格里高利耶夫表示,希望在今年10月之前确定并交换第二阶段百种书目。在这一阶段,中俄双方将增加儿童文学、传记、戏剧、文化艺术、社科、科技等领域图书。

  张洪波指出,在中俄建交70周年之际,中俄双方对“中俄经典与现代文学作品互译出版项目”第一阶段工作进行总结和展望,不仅丰富中俄建交70周年庆祝活动和两国人文交流的内涵,也将进一步增进两国民众的彼此了解和信赖,促进两国人文文化领域的友好往来。