详细信息页 您当前的位置是:首页 | 详细信息页
 

首届俄中文学外交翻译奖在京颁奖 “中俄互译出版项目”一成果获奖

加入时间:2020/12/22 15:57:55   来源: 中国作家网 
 12月19日,首届“俄中文学外交翻译奖”在京揭晓并举行颁奖典礼。俄罗斯联邦驻华大使杰尼索夫,中国作家协会副主席吉狄马加,中国教育国际交流协会会长刘利民,首都师范大学党委书记郑萼,首都师范大学校长孟繁华,中国俄罗斯文学研究会会长、首都师范大学教授刘文飞,北京十月文艺出版社社长韩敬群、中国文字著作权协会总干事张洪波以及获奖作者和责编代表等参加颁奖典礼。颁奖典礼由首都师范大学外国语学院院长王宗琥主持。

颁奖典礼现场

“俄中文学外交翻译奖”由俄罗斯联邦出版与大众传媒署翻译研究院和中国首都师范大学北京斯拉夫研究中心共同设立,旨在进一步加强中俄两国的文学和文化交流,促进俄罗斯文学在中国的传播。该奖由俄方提供资助,每两年评审一次,奖励近两年间最优秀的俄译汉文学作品,分为一、二、三等奖,获奖译作的译者将分别领取一等奖人民币两万五千元、二等奖人民币一万元和三等奖人民币五千元的奖金,获奖责编也将分别获得人民币五千元的奖金。该奖项评委会由中俄双方十余位专家、学者和评论家组成,俄罗斯联邦出版与大众传媒署副署长弗拉基米尔•格里戈里耶夫任名誉主席,刘文飞任主席。


经过评选,首届“俄中文学外交翻译奖”一等奖授予陈方翻译的《我的孩子们》(雅辛娜 著,北京十月文艺出版社,2019年),责编奖由韩晓征获得;二等奖授予赵桂莲翻译的《阳光闪耀》(库尔恰特金 著,华东师范大学出版社,2019年),责编奖由夏海涵获得;三等奖授予于明清翻译的《臆想之狼》(瓦尔拉莫夫 著,北京十月文艺出版社,2018年),责编奖由王霆获得。


杰尼索夫大使在致辞中谈到,文学翻译这种跨文化交流方式是不同国家人民在心理和文化上互相认识的途径。他和现场听众分享了对于获奖的三部作品的阅读体会,三部作品都描述了俄罗斯历史上面临困难的悲剧时刻,作家都讲述了普通人的命运,并强调了小说主人公身处俄罗斯历史和世界历史的转折时刻,作品的名字也都隐含了深刻的哲学寓意。杰尼索夫大使说,这些作品能为中国读者打开他们不太熟悉的俄罗斯历史篇章。国家的历史命运也影响了其人民的民族性格,通过译者的努力,中国读者能够更好地理解现代俄罗斯作家对不同时代事件的看法,更好地理解和发现俄罗斯人民的心理面貌。


四十多年前,吉狄马加读到了戈宝权翻译的普希金的诗歌,由此热爱诗歌的心灵被唤醒,并最终走上了诗歌创作之路。他在致辞中说,当下新冠肺炎疫情仍在持续的情况下,这一奖项反映出中俄两国加强文化交流的意愿,这是所有热爱和平的人民的意愿。客观地讲,疫情彻底改变了全世界的面貌。地缘政治、国家关系、各经济体的关系实际上都已经发生了改变,最重要的是坚持通过对话和交流来解决人类面对的棘手问题。文学的作用就在此时充分显现,文学交流使人们走近不同民族和国家人民的心理,更好地了解和理解对方,作为一个命运共同体去克服困难,消除误解。“文学交流如此重要,真正伟大的文学都跨越国家和民族,在全世界找到它的知音。”


刘利民、孟繁华、刘文飞、韩敬群以及三位获奖译者分别在颁奖典礼上致辞。弗拉基米尔•格里戈里耶夫以及俄罗斯联邦出版与大众传媒署俄罗斯翻译研究院院长列兹尼琴科也发来致辞视频,希望中国读者能够从入围和获奖作品中看到题材更加广泛、创作手法也更加千姿百态的俄罗斯当代文学,也能以开阔而客观的角度看待今天的俄罗斯。


中国正式译介俄罗斯文学已经有150年时间,由俄罗斯官方出资且专门面对中国译者设立翻译奖项还是第一次。在刘文飞看来,“俄中文学外交翻译奖”的奖项名称是种隐喻,说明每位文学翻译者是外交家和文学使节。正如普希金所说,译者是文明的驿马,中国的俄罗斯文学翻译家也将尽力拉动俄国文学这架非常有分量的金马车。

此次北京十月文艺出版社“俄罗斯当代长篇小说丛书”中有两部作品获奖,总编辑韩敬群对此感到荣耀和激励。他向听众介绍了《臆想之狼》和《我的孩子们》的主要内容以及创作特色,并感谢译者们在俄罗斯文学与汉语读者之间建起的桥梁,让中国读者和作家得以吸纳俄罗斯文学的伟大经验,提升文学品味与艺术标准,丰富当代文学的阅读体验,激发自身的艺术创造。

获奖译者陈方、赵桂莲、于明清均表示,阅读文学作品是认识另一个民族和另一种文化、民族性格以及思维方法的最好方式,很骄傲参与了这种沟通交流的工作过程;在这个节奏快的时代,翻译似乎是件奢侈的事情,它的时间投入和成果产出并不太成正比,甚至可以说是很辛苦的,但对于文学翻译事业的坚持正是源于喜欢和热爱,以及从中获得的细读文本和语言转换的乐趣。


获得二等奖的《阳光闪耀》是中国文字著作权协会承担的“中俄互译出版项目”成果之一,作者阿纳托利•库尔恰特金曾于2005年应邀首次访华,2019年8月,中国文著协邀请他来华参加“中俄互译出版项目”圆桌会议,与该书译者、北大俄语系赵桂莲教授,该书责编、华东师大出版社夏海涵进行深度对话与交流。中国文字著作权协会总干事张洪波是本届“俄中文学外交翻译奖”评委之一。该奖项是俄罗斯联邦出版与大众传媒署设立的“阅读俄罗斯”文学翻译奖的子奖项。

原发媒体  中国作家网(2020-12-21)