详细信息页 您当前的位置是:首页 | 详细信息页
 

疫情之下书籍以新形态增进俄中民众相互了解

加入时间:2021-08-05   来源: 俄罗斯卫星通讯社 
 主持人:听众朋友大家好,欢迎收听《面对面》节目。人们常说,书籍是我们最好的朋友。今年是《中俄睦邻友好合作条约》缔结20周年。多年来,书籍也为增进两国人民的相互了解搭建了一座精神桥梁。

两国翻译出版成果丰硕,互译项目大显身手

回顾这些年两国在翻译,出版对方国家图书方面的成果,中国文字著作权协会总干事张洪波在接受俄罗斯卫星通讯社采访时介绍道:

嘉宾:中俄两国近些年来在文学翻译,出版领域开展了很多合作,通过版权贸易,也就是文学作品版权的引进和输出,双方各自翻译出版了很多经典和当代的优秀文学作品。这其中既有双方作家,作家的经纪人、代理公司参与的结果,也有双方的出版社,双方的版权机构,翻译研究机构参与产生的一些成果,当然离不开两国政策和两国相关政府部门的支持。我了解到就是在中俄两国新闻出版领域就有一个“中俄经典与现代文学作品互译出版项目”,这个是两国政府间的重要的人文合作项目。从2013年开始到现在已经实施8年。在2013年下半年的时候,双方成立联合工作组,确定100种文学作品。各自翻译出版对方的50种文学作品。截止到2020年新冠肺炎疫情之前,双方已经翻译了100种中的94种在两国翻译出版,包括中国著名的经典作家和当代作家,巴金、老舍、王蒙、冯骥才、铁凝、莫言、麦家、刘震云、余华、毕飞宇等一些作家的作品在俄罗斯翻译出版,也有当代的俄罗斯的很多作家,还有一些经典的作家作品在中国翻译出版,比方说,获得过俄罗斯一些文学大奖的一些作品,包括俄罗斯作家协会的一些负责人,高尔基文学院毕业的一些著名作家,还有俄罗斯儿童基金会主席利哈诺夫的作品都有在国内翻译出版,而且我们双方承办机构(中国文字著作权协会是“中俄互译出版项目”中方的执行协调机构,俄方是俄罗斯翻译学院),我们双方执行机构通过参加国际书展,举办新书发布会,互译成果发布,以及研讨会,作家见面会,组织媒体对作品的连载,选载,策划出版媒体的专刊,向双方相关机构赠书,来扩大互译出版成果的推广。

主持人:张洪波总干事表示,目前已向俄罗斯外国文学图书馆,圣彼得堡国立大学,俄罗斯远东联邦大学,全俄海洋儿童中心,中国驻俄罗斯大使馆,俄罗斯驻华大使馆,北京俄罗斯文化中心等相关单位进行了“中俄互译出版项目”的成果展示和成果赠阅活动,有力推动了两国在人文文化领域的合作。

文著协推动戏剧合作,生态文学翻译出版启动

此外,在儿童文学作品、戏剧作品以及自然文学方面也开展了务实有效的合作。他说:

嘉宾:最近几年,文著协也组织了相关的一些图书推荐会。把当代中国的儿童文学作家作品翻译成俄语,推到俄罗斯,在俄罗斯翻译出版发行;向国内介绍俄罗斯当代的优秀的儿童文学作品,一些重要的儿童文学奖项的作品,戏剧作品。我们也引进了当代的几位俄罗斯自然文学作家的作品。应该讲,这些年来,两国在新闻出版、版权贸易、文学翻译领域开展了很多务实有效的合作,丰富了两国人文文化合作的内涵,增进了民众之间的彼此相互了解。

主持人:据张洪波介绍,今年上半年,文著协已经举办了俄罗斯童书推介会。最近,还将举办俄罗斯优秀剧目推介会,同时还将与俄罗斯同行一起组织中国文学作品、儿童文学作品以及剧目的线上推介会,继续深入开展两国图书、戏剧的版权贸易,推动图书出版、戏剧演出以及剧作家沙龙讲座的联动。

他特别指出,今年上半年,俄罗斯著名戏剧家万比洛夫的《我可怜的马拉特》,以及拉祖莫夫斯卡娅的《青春禁忌游戏》已在中国再次上演。目前,北京人民艺术剧院正在上演阿尔布卓夫的经典剧目《老式喜剧》(李幼斌夫妇联袂演出)。据院方介绍,门票在网上开售仅5分钟,第一演出季16天的门票就销售一空。在张洪波看来,这一方面要归功于中国得力的疫情防控措施,另一方面也显示出中国观众对于俄罗斯戏剧的关注度。除此之外,中国还引进了梁赞诺夫的经典剧目《两个人的车站》、《车库》话剧版权,以及当代剧作家科洛夫金的《高级病房》话剧版权。目前,这些剧目正在筹备阶段,预计将于今年年底或明年在中国陆续上演。

谈到中国剧作家作品在俄罗斯的演出情况,张洪波表示,俄罗斯汉学家翻译了中国当代著名剧作家邹静之等人的一些话剧剧本,俄罗斯一些剧院也在洽谈疫情结束之后排演中国剧作家剧作的问题。这些都由中国文字著作权协会提供版权的授权。

此外,张洪波总干事还提到,作为“丝路生态文学书系”的一个组成部分,目前正在联合两国政府部门、出版单位、翻译家,策划开展“中俄生态文学书系”的翻译出版,把两国经典和当代自然文学、动物小说结集出版,展示两国美丽的自然景观、丰富的人文景观,以及人与自然和谐共生的美好景象。


疫情影响线下合作,电子书有声书合作前景广

2020年以来,席卷全球的新冠疫情在给世界各国图书市场带来负面影响的同时,也使电子书,有声书的市场得以增长。据报道,根据俄罗斯电子图书与有声读物公司LitRes的统计,去年,俄罗斯安卓平台电子书需求的增长超过50%,有声读物需求的增长超过40%。

对此,张洪波总干事也表示,虽然疫情导致一些实体书店销售额下降,却也使俄中两国电子书、有声书的市场需求增长加速,线上戏剧、线上影视作品的传播也增大了很多。他说:

嘉宾:2020年突如其来的新冠疫情对全球各个领域都造成了很大影响。最直接的像文学翻译和新闻出版领域的影响,能感受到的就是两国的一些实体书店关门,或者缩小规模。有些实体书的印数在减少,图书的品种也在缩减。为了恢复出版市场的活力,鼓励全民阅读,两国政府的新闻出版主管部门也采取了一些积极的措施来鼓励电子商务,有声书、电子书的阅读推广。据相关统计数字,虽然实体书的品种、印数、发行量有很大减少,但是在全球,在中俄两国电子书、有声书的市场规模有显著的扩大。读者、听众更多的转向对电子书、有声书的阅读。

主持人:谈到电子书和有声书在两国文化交流上的作用,他指出,考虑到疫情影响还将持续一段时间,双方应该研究加强利用广播电台电视台和网络新媒体,互译成果的电子书、有声书在两国的传播与合作,扩大文学作品在两国的传播与影响,利用第一阶段的成果组织相关的推介会、新书发布会等。


后疫情合作加强,版权交流互译出版待深化

今年是《中俄睦邻友好合作条约》签署20周年。张洪波表示,两国元首发表的联合声明,在有效保护知识产权方面,这些年来,两国一方面完善立法,另一方面加强执法合作。今年新修改的《中华人民共和国著作权法》已经正式实施,其中包括加大行政处罚力度,加大司法审判力度,完善集体管理制度,引入惩罚性赔偿在内的一些新规定也是俄罗斯同行所关注的。在他看来,双方应加强版权立法、版权执法方面的交流与合作。与此同时,还应加强在版权保护领域的探讨工作。

在联合声明要求的继续落实两国古典及现代文学作品互译、发行等出版领域合作项目方面,张洪波认为,为了保证互译出版项目的有效实施,双方应该制定年度的互译出版工作计划。他表示,中国文字著作权协会将按照两国政府部门的部署,尽快总结第一阶段的成果,启动第二阶段100种新书书目(各自50种)的遴选工作。希望能够增加儿童文学作品、科普作品、戏剧作品相关图书。同时也希望能够利用目前已有的机制,进一步将互译成果推广,扩大深化人文文化合作,增进民心相通和民生福祉。

好了,听众朋友们,我们本期的《面对面》到这里就要结束了。感谢您的收听,我们下期节目再见。(小标题为文著协添加)



原发媒体 俄罗斯卫星通讯社(2021-08-04)