详细信息页 您当前的位置是:首页 | 详细信息页
 

文著协4•26系列活动之走访会员 第二站——北京大学承泽园

加入时间:2022/4/19 9:59:48   来源: 中国文字著作权协会 
 四月的北京,春和景明,百花盛开。北京大学承泽园,樱花烂漫,郁金香绽放,景色怡人,美不胜收。4月14日,4·26世界知识产权宣传周即将到来之际,中国文字著作权协会工作人员来到这里,拜访协会会员顾蕴璞老师。

顾蕴璞(1931~),江苏无锡人,我国著名俄罗斯诗歌翻译家。毕业于北京大学俄罗斯语言文学系,历任该系讲师、副教授、教授、文学教研室主任。曾获第一届全国文秀文学翻译彩虹奖、首届鲁迅文学奖。2006年曾获俄罗斯作协颁发的“高尔基奖状”,时隔八年,再次获得该协会颁发的“莱蒙托夫奖章”,以表彰其在俄罗斯语言及文学领域所作出的杰出贡献。


俄罗斯诗歌是顾蕴璞一生的挚爱,他把毕生精力奉献给了俄罗斯诗歌翻译事业,在翻译莱蒙托夫作品的道路上坚守了52年,完成了460多首译作。同时,他还翻译了普希金、叶赛宁、帕斯捷尔纳克等众多俄罗斯著名诗人的代表作品,受到我国广大诗歌爱好者的欢迎。

2012年,顾蕴璞申请加入了中国文字著作权协会。他的译作《夏夜》《人生的酒盏》等作品被《读者》《意林》等杂志广泛转载,《白桦》《我离别了可爱的家园》等作品还被选入人教版教育部统编教材。文著协每年都将使用单位交纳的著作权使用费及时转付给顾蕴璞。

如今,92岁高龄的顾蕴璞,面色红润,精神矍铄,耳聪目明,谈吐清晰,多年来对俄罗斯诗歌的翻译与研究使他周身散发着诗人般浪漫儒雅的魅力和翻译大家专注博学的气质。

见到前来拜访的文著协工作人员,顾老师非常高兴。看到工作人员给他送上的稿费、作品使用清单、协会宣传材料,顾老师真诚地说:“谢谢文著协,谢谢你们一直为作者服务。”随后,顾老师在《莱蒙托夫诗选》一书上动情地写下“感恩中国文字著作权协会”几个大字,赠送协会留作纪念。


工作人员向顾老师汇报了协会近期的重点工作,并着重介绍了协会承担的“中俄经典与现代作品互译出版项目”的执行情况,以及与俄语国家开展版权贸易、特别是近几年在引进俄罗斯戏剧版权等方面取得的成绩。

顾老师看到协会宣传材料中展示的《办公室的故事》《两个人的车站》《老式喜剧》《长子》《青春禁忌游戏》《我可怜的马拉特》《高级病房》等俄罗斯经典作品在中国院团上演的海报,频频点头,他一再强调,文学艺术是没有国界的,俄罗斯经典的文学作品属于全世界、全人类,这些作品中映射出的人性之光不能被遗忘,而应当被一代一代永远传承下去,文著协所做的工作有价值,有意义!


在提及所面临的版权问题时,顾老师也有些无奈,因为的确有些出版社在未经许可的情况下,将图书的电子版在网络平台上进行销售,所得收入也不会给作者。更有甚者,个别出版单位在图书出版后,寄来不少样书,但稿费久拖不给,甚至最后可能分文皆无。顾老师说,自己年事已高,不愿深究这些问题,大部分作者精力、能力也有限,与出版单位交涉这些问题,往往不会有什么结果,常常不了了之。

文著协工作人员表示,虽然近些年全社会尊重原创、尊重版权的意识不断提高,但是顾老师遇到的版权问题也并非个案。著作权集体管理组织设立的初衷,就是要团结广大权利人,共同维护权利人的合法权益。文著协始终以“让权利人利益最大化”为宗旨,在十多年的实际工作中,不断摸索前行,积累了比较有效的维权经验和做法。文著协将积极调查取证,依法维护会员权利。