详细信息页 您当前的位置是:首页 | 详细信息页
 

中俄文学之交

加入时间:2022/7/7 14:18:42   来源: 人民画报 
 2021年,中国国家新闻出版署发布的2020年全国新闻出版统计数据显示,中国引进图书版权13919项,俄罗斯占115项;中国输出图书版权12915项,俄罗斯占882项。俄罗斯连续两年位居中国图书版权输出国和引进国第五名,是中国图书版权贸易顺差最大的国家。这一方面得益于中俄两国翻译家、作家、出版机构、版权机构以及其他热心中俄文化交流、文明互鉴的机构和个人的长期不懈努力,另一方面,也是最关键因素,就是中国政府近年来采取多项鼓励中华文化走出去的政策。


文明交流的驿马

普希金曾经说过,翻译是文明交流的驿马。华克生、司格林、季塔连科、叶果夫等已故当代俄罗斯汉学家对中国文学在俄罗斯的翻译、出版、传播作出了不可磨灭的贡献。

如今,俄罗斯圣彼得堡大学以罗流沙、索佳威、马义德、罗玉兰为代表的一大批汉学家不但积极参与中国文学在俄罗斯的翻译,还培养了大批俄罗斯年轻学者研究中国文化、翻译中国文学。中国文化、中国文学翻译人才薪火相传,后继有人。俄罗斯圣彼得堡大学也成为俄罗斯翻译研究当代中国文学、培养汉学家的重要基地。

2013年5月,中俄两国新闻出版主管部门——中国国家新闻出版署和俄罗斯数字发展、通讯与大众传媒部(原俄罗斯联邦出版与大众传媒署)签署“中俄经典与现代文学作品互译出版项目”(以下简称“中俄互译项目”)备忘录,双方成立联合工作组,各自翻译出版对方50部,总共100部图书作品。项目于2014年正式启动,由中国文字著作权协会和俄罗斯翻译学院负责具体执行和协调。笔者,中国俄苏文学大家高莽,俄罗斯著名汉学家季塔连科院士、罗流沙均为中俄联合工作组主要成员。华克生、叶果夫、罗流沙、罗玉兰、米珍妮等多名俄罗斯汉学家参与翻译。

2021年,中俄互译项目下出版了《己卯年雨雪》《姐妹》《人生》《茧》等多部中国文学俄译本。截止到2021年年底,中方已经翻译出版俄罗斯文学56部,俄方翻译出版中国文学45部。第一批成果已达101部。

在中国政府对外实施的三十多个图书互译出版计划中,“中俄互译项目”无疑是最成功的项目之一,该项目成果目前占中外互译出版项目总数的70%以上。中俄双方政府部门确认,这是中俄两国政府对外开展的影响最大、进展最顺利、成果最丰硕的互译出版项目,是中俄政府间重要的人文合作项目。

2016年,“中俄互译项目”中的五部中国作品俄文版上榜中国媒体光明日报与俄塔社开展的“俄罗斯最受欢迎的十大中国畅销图书”。俄罗斯莫斯科、圣彼得堡、海参崴、伊尔库茨克等书店均有销售“中俄互译项目”下的中国文学成果。华克生、叶果夫、玛莉娅·谢梅纽克等多位俄罗斯汉学家获得中国驻俄罗斯大使馆、莫斯科中国文化中心主办的“品读中国”文学翻译奖。

中国文字著作权协会利用北京国际图书博览会、莫斯科国际书展、土库曼斯坦阿什哈巴德书展、俄罗斯太平洋文学节、白俄罗斯“斯拉夫集市”国际艺术节、保加利亚亚洲文化节等多个国际展会、艺术节,展示、介绍中国文学作品俄文版,向中国、俄罗斯、白俄罗斯、哈萨克斯坦、阿塞拜疆、土库曼斯坦、土耳其、罗马尼亚等国文化部、大学、图书馆、青少年艺术教育中心等有关机构赠送中国文学作品俄文版,产生较大影响。

中国作协副主席、2012年诺贝尔文学奖获得者莫言的剧本《我们的荆轲》入选“中俄互译项目”中的《20-21世纪中国戏剧选》。该书在俄罗斯出版后,于2019年11月搬上俄罗斯话剧舞台。最近,圣彼得堡大学汉学家将翻译出版中国剧作家田汉、邹静之、刘恒等人的经典剧作。


引进中国


2020年12月,“中俄互译项目”成果之一、北京大学俄语系教授赵桂莲翻译的俄罗斯当代著名作家阿纳托利·库尔恰特金所著的《阳光闪耀》获得“俄中文学外交翻译奖”二等奖,该书的责任编辑、华东师范大学出版社夏海涵获得编辑二等奖。

作为“中俄互译项目”的一项成果,俄罗斯当代著名作家叶甫盖尼·希什金的长篇小说《魔鬼的灵魂》(温玉霞 译)2015年由北京大学出版社出版后,经中国文字著作权协会推荐,2019年7-8月,《北京晚报》连载43天。这是苏联解体以来,中国都市晚报第一次长时间连载当代俄罗斯文学作品。

除文学作品外,越来越多的俄罗斯戏剧逐渐进入中国观众的视野。在中国文字著作权协会的推动下,近年来,俄罗斯经典剧目《办公室的故事》《长子》《我可怜的马拉特》《老式喜剧》等由中国各地戏剧院团引进版权,多次排演。俄罗斯当代剧作家亚历山大·科洛夫金的剧本《高级病房》入选“中俄互译项目”在中国出版后,将于2022年开启全国30场巡演。音乐剧《青春禁忌游戏》也将于下半年开启中国巡演,这是俄罗斯“戏剧新浪潮”代表人物柳德米拉·拉祖莫夫斯卡娅的全球第一部音乐剧。

中国文字著作权协会正在与中国有关院团洽谈俄罗斯当代儿童文学作家尼娜·达舍夫斯卡娅的童话《剧院老鼠的船长梦》改编成儿童剧事宜。

深化人文合作



“中俄互译项目”不但成为中俄两国重要的人文合作项目,成为中外互译计划的典范,同时也带动了两国图书、戏剧的版权贸易和文化交流的进一步扩大,吸引了更多的年轻人对中国文化、中国文学的翻译、研究,同时,也推动中国与中亚国家、与“一带一路”沿线其他国家开展互译出版项目,积极推进“亚洲经典著作互译计划”。



2020年以来,中国文字著作权协会、黑龙江大学俄语学院、俄罗斯翻译学院、俄罗斯世界基金会等机构举办了多个文化交流与文学互译研讨、新书首发推介会、童书和戏剧推介活动。2022年,中国文字著作权协会将与中央广播电视总台、俄罗斯翻译学院等机构合作,积极推动中国优秀文学作品俄文版以纸书、有声书等形式在俄罗斯传播。此外,还将遴选“中俄互译项目”第二阶段100种新书目,开启第二阶段互译出版项目工作。



同时,中国文字著作权协会正在与俄罗斯有关机构一起策划、组织实施中俄儿童文学精品项目、中俄当代戏剧精品项目、俄罗斯中文教材教辅项目,研究开展“俄罗斯大学生中国当代文学翻译大赛”。



希望借助“中俄文学互译出版项目”,开展更深更广的版权贸易,推动两国在文学翻译、戏剧演出等方面的交流互鉴,加强作家、翻译家的友好往来,让更多的优秀作品丰富两国人民群众的精神文化生活,增进两国人民的彼此信任和了解,为两国全方位各领域合作奠定坚实的人文基础。 



原发媒体

人民画报(2022-06-30)

作 者

张洪波 中国文字著作权协会总干事