详细信息页 您当前的位置是:首页 | 详细信息页
 

我院举办“中俄当代文学翻译、出版与人文交流”研讨会

加入时间:2024/7/31 15:17:00   来源: 黑龙江大学俄语学院官方公众号 
 6月19日,“中俄当代文学翻译、出版与人文交流”研讨会在主楼A226举行。此次研讨会汇聚了来自中俄两国文学界、翻译界和出版界的五位专家学者,包括汉学家、圣彼得堡国立大学东方系常务副主任阿列克谢·罗季奥诺夫教授,中国文字著作权协会常务副会长兼总干事张洪波,黑龙江省作家协会党组成员、副主席赵儒军,黑龙江省作家协会创研室主任、评论家姜超和黑龙江大学出版社社长张永超,共同探讨两国在当代文学领域的交流与合作。研讨会由俄语学院副院长关秀娟教授主持。


研讨会上,罗季奥诺夫教授作了题为《中国现当代戏剧在俄罗斯的译介》的报告。他首先回顾了中俄文学交流的历史并指出,中俄两国文学交流历史悠久,跨越了三百年的时光。在过去,两国文学交流不平衡、不稳定,俄文学在华传播的成就更为显著。但近年来,交流呈现出新的特点。随着中国国力的提升和中俄交流日益密切,中文作品的译介数量和质量均有所提高。此外,他按照时间线索向大家介绍了中国戏剧在俄的传播情况。自“五四运动”时期诞生的中国话剧历经百年重新回归读者和观众的视野,经历了从初步接触到逐步深入、从单一到多元的过程,随着中俄两国文化交流的加强和观众接受度的提高,中国戏剧在俄罗斯的传播更加广泛和深入。最后,他介绍了中国话剧在俄罗斯的巡演与影响。中国话剧近年来在俄罗斯的巡演取得了不俗的成绩,如《蛙》在普斯科夫普希金模范剧院上演,并获得了“金面具奖”8项提名。此外,孟京辉、严歌苓、廖一梅等人的作品也被搬上俄罗斯的舞台,受到了观众的热烈欢迎。


张洪波副会长的报告题目为《中俄近年图书戏剧版权贸易情况》。他向大家讲解了版权贸易的定义、功能和效果,强调版权贸易在两国人文交流中对夯实人文基础和社会民意基础具有重要意义。他指出,中俄图书版权相互引入数量大且种类繁多。我国作为俄最大的图书版权引进国,除了在俄出版刘慈欣、莫言、刘震云等知名当代作家的图书外,还有大量的儿童、青少年图书。此外,他指出,在中俄文学、图书出版版权交流方面还存在一些不足。与中俄经贸形式相比,文学、图书出版版权交流相对滞后,应加大对中俄文学、图书出版版权交流的支持力度,整合资源、研究优势、将引进来和走出去相结合。同时,还应重视文学翻译的价值和作用,提高翻译质量和水平,为版权贸易提供高质量的服务。


赵儒军副主席强调了中俄人文交流的重要性,特别是在传承文学历史经典作品方面,中俄两国深受彼此影响,尤其是中国受到俄苏文化的深远影响。他指出,当下,我们应该继续从对方的文化成果中汲取力量,以促进双方文化的繁荣与发展。同时,他鼓励大家学好俄语,以更好地助力中俄文化交流的深入发展。龙江文学作为中国文化的重要组成部分,其发展对于中俄人文交流具有重要意义。


姜超主任指出,中国作家正走向世界,他呼吁大家深入阅读两国现当代文学,从中汲取丰富的知识和灵感。他指出,可以借助现代技术,通过训练AI以提高写作和翻译的效率和质量,使新技术真正造福于人。最后,他呼吁大家积极投身两国的文学和文化交流事业,促进中俄文学互鉴与中俄文化交流,为推动树立中国良好的国际形象贡献力量。


张永超社长向大家介绍了黑大出版社为推动中俄当代文学传播与两国人文交流所做的积极工作。出版社致力于推动“俄苏文化经典名译”等重要出版项目,支持出版多部经典和当代俄罗斯文学作品。同时他还介绍了许多当代中俄文学译作以及出版社的其他出版项目。他指出,今年是中俄建交75周年,希望文学出版能为促进中俄两国文化交流和人民相互理解发挥新的作用。


发言完毕后,与会专家和师生们进行了深入友好的交流与讨论。俄语学院教师、中俄两国学生就文学译本、文化现象翻译、中国文学传播与形象、翻译成果认定等内容进行提问,专家们通过生动形象的实例进行解答并给出建议。
此次研讨会的成功举办,不仅加深了两国师生对文学翻译、出版和人文交流的理解,还为我院进一步开展中俄文化交流与合作活动奠定了良好基础。参会师生表示将继续努力,为推动中俄当代文学的繁荣发展贡献自己的力量。

图文|刘 泉
排版|俞抱宽
责编|李德一
审校|关秀娟